译文及注释
客舟贪利涉,闇(àn)里渡湘川。
客船贪赶路程错过了宿处,只好在黑夜里暗渡湘川。
舟:一作“行”。利涉:利于渡江。语出《易经》:“利涉大川。”闇:即暗。一作“夜”。
露气闻芳杜,歌声识采莲。
露气中飘来杜若的香气,远处不时传来悠扬、清脆的歌声,那是采莲女的欢声笑语。
杜:杜若,芳草名。采:一作“暗”。
榜人投岸火,渔子宿潭(tán)烟。
船夫把船驶向岸上灯火处,到了近处才发现是渔人夜宿潭边,燃起的烟火。
榜人:船夫。
行侣时相问,浔(xún)阳何处边?
只能不时地问船夫:浔阳在什么地方?何时才能到达?
时:一作“遥”。浔阳:地名,在今江西省九江市。浔,一作“涔(cén)”。
参考资料:
1、彭定求等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:377
2、邓安生孙佩君.孟浩然诗选译.成都:巴蜀书社,1990:43-44
译文及注释
译文
客船贪赶路程错过了宿处,只好在黑夜里暗渡湘川。
露气中飘来杜若的香气,远处不时传来悠扬、清脆的歌声,那是采莲女的欢声笑语。
船夫把船驶向岸上灯火处,到了近处才发现是渔人夜宿潭边,燃起的烟火。
只能不时地问船夫:浔阳在什么地方?何时才能到达??
注释
舟:一作“行”。利涉:利于渡江。语出《易经》:“利涉大川。”
闇(àn):即暗。一作“夜”。
杜:杜若,芳草名。
采:一作“暗”。
榜人:船夫。
时:一作“遥”。
浔(xún)阳:地名,在今江西省九江市。浔,一作“涔(cén)”。
参考资料:
1、彭定求等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:377
2、邓安生孙佩君.孟浩然诗选译.成都:巴蜀书社,1990:43-44
创作背景
这首诗,大约作于开元十五年(公元727年)之前孟浩然游湘桂的路上。孟浩然三十六岁左右曾到湖南去探望他的好友袁太祝,诗写于湘江转浔阳之时。
参考资料:
1、邓安生孙佩君.孟浩然诗选译.成都:巴蜀书社,1990:43-44
赏析
此诗叙述作者夜渡湘水时的所见、所感,表现出作者的淡雅、闲适以及对渔村生活的赞赏。全诗记叙自然,情感真挚而恬淡,反映渔村生活的宁静、和乐,描述采莲女和渔夫的劳动情景,生动真实。
首联“客行贪利涉,夜里渡湘川”两句,写作者为贪赶路程,急于渡河而错过了宿处,只好在夜里乘船渡湘水了。作者用白描手法记述了匆匆赶路的情况,同时也点明了题目“夜渡湘水”。
颔联“露气闻芳杜,歌声识采莲”两句表明,因为是夜渡,对于周围的一切看不清楚,但是,野草的芳香,却带着露水的潮润扑鼻而来,远处不时传来悠扬、清脆的歌声,那是采莲女劳动中的欢声笑语。
颈联“榜人投岸火,渔子宿潭烟”两句写撑船人看到了对岸的光亮,以为是江边渔村,就把船向火光处驶去,等到了近前,才发现原来是渔人夜宿潭边,燃起的烟火。这两句是视觉所见,把渔家生活形象地展现出来。
尾联两句“行侣时相问,浔阳何处边?”一个“时”字,表达出诗人的急切心情。因为诗人急于见到久别的好友,不时地问船夫:浔阳在什么地方?何时才能到达?连夜行舟诗人还嫌慢,可见他当时心情是何等急切。“浔阳”一作“涔阳”。涔阳在今湖南澧县涔阳浦。《九歌·湘君》有“望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵”之句,诗人因联想及此而发问。
全诗记叙自然,情感真挚而恬淡,反映渔村生活的宁静、和乐,描述采莲女和渔夫的劳动情景,生动真实。
参考资料:
1、邓安生孙佩君.孟浩然诗选译.成都:巴蜀书社,1990:43-44
词典释义
(系统自动检索释义,仅供参考。)释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。